TK



Trybunał Sprawiedliwości UE: Opinie rzecznika generalnego w sprawach patentu europejskiego

ETS| Hiszpania| patent europejski| pewność prawa| Porozumienie w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego| Rzecznik generalny| Unia Europejska| Yves Bot

włącz czytnik

Obecnie system ochrony patentu europejskiego charakteryzuje się bardzo wysokimi kosztami, które stanowią przeszkodę dla ochrony patentowej w Unii. Ustanowiony system musi zatem zapewnić jednolitą ochronę patentową na terytorium państw członkowskich uczestniczących we wzmocnionej współpracy, unikając przy tym, dzięki systemowi językowemu, zbyt wysokich kosztów. Pozwoli to na uniknięcie składania przez podmioty gospodarcze licznych wniosków o zatwierdzenie na poziomie krajowym oraz wiążących się z tym kosztów tłumaczenia. Rzecznik generalny podkreślił różnicę istniejącą między patentem europejskim o jednolitym skutku a innym prawem własności intelektualnej - wspólnotowym znakiem towarowym. Patent wymaga tłumaczenia dokumentów o charakterze bardziej technicznym, dłuższych i trudniejszych do przetłumaczenia. Wybrany system językowy wiąże się z pewnością z ograniczeniem w używaniu języków, jednak służy on realizacji uzasadnionego celu polegającego na zmniejszeniu kosztów tłumaczenia.

Rzecznik generalny wyjaśnił, że ograniczenie liczby języków patentu europejskiego o jednolitym skutku jest właściwe, ponieważ zapewnia jednolity system ochrony patentowej na terytorium państw członkowskich uczestniczących we wzmocnionej współpracy, pozwalając jednocześnie na istotne zmniejszenie kosztów tłumaczenia. Zdaniem rzecznika generalnego, w celu zmniejszenia tych kosztów prawodawca Unii nie ma też innego wyboru jak ograniczyć liczbę języków, na które patent powinien zostać przetłumaczony. Ponieważ chodzi tu o języki urzędowe Europejskiego Urzędu Patentowego, dokonany wybór zapewnia określoną stabilność podmiotom gospodarczym i specjalistom w dziedzinie patentów, którzy są już przyzwyczajeni do pracy w tych trzech językach. Ponadto, wybór takich języków jest zgodny z rzeczywistym systemem językowym obowiązującym w dziedzinie patentów: po pierwsze, większość prac naukowych jest publikowana w językach niemieckim, angielskim lub francuskim, a po drugie, języki te są językami używanymi w państwach członkowskich, w których składa się najwięcej zgłoszeń patentowych w Unii.

W ocenie rzecznika generalnego, wybór ten jest też zgodny z zasadą proporcjonalności. W trakcie okresu przejściowego wszystkie patenty europejskie o jednolitym skutku będą bowiem dostępne w języku angielskim. Po upływie tego okresu, Europejski Urząd Patentowy będzie dysponował systemem automatycznych tłumaczeń wysokiej jakości. Dla osób, które nie dokonały zgłoszenia patentu europejskiego w jednym z języków urzędowych Europejskiego Urzędu Patentowego, został przewidziany - z zachowaniem określonego pułapu - system zwrotu kosztów tłumaczeń3.

Świat

Zawartość i treści prezentowane w serwisie Obserwator Konstytucyjny nie przedstawiają oficjalnego stanowiska Trybunału Konstytucyjnego.

 
 
 

Załączniki

Brak załączników do artykułu.

 
 
 

Komentarze

Brak komentarzy.